top of page
Silk cloth background.jpg

Minhag Anglia transliteration


Dissatisfied with the many existing transliteration conventions, we created a bespoke transliteration system for a minhag Anglia benscher for the Wellington Jewish Community Centre.​

This system was designed to be:

  • Simple and intuitive to use.

  • Focused on the needs of English-speakers.

  • Flexible enough to accommodate the Ashkenazi and modern Israeli pronunciations most common in Anglo-Jewish communities.


  • Similar Hebrew sounds are indicated using the same English letter. For example: ח and כ are both transliterated as "ḥ".

  • Letters that aren't voiced aren't transliterated. For example: a silent א or a final ה (unless it is aspirated).

  • Sheva na is always indicated.

  • A pronounced glottal stop is indicated explicitly as a "'".

Pronunciation guide

bottom of page