top of page
Minhag Anglia transliteration
Overview
Dissatisfied with the many existing transliteration conventions, we created a bespoke transliteration system for a minhag Anglia benscher for the Wellington Jewish Community Centre.
This system was designed to be:
-
Simple and intuitive to use.
-
Focused on the needs of English-speakers.
-
Flexible enough to accommodate the Ashkenazi and modern Israeli pronunciations most common in Anglo-Jewish communities.
Features
-
Similar Hebrew sounds are indicated using the same English letter. For example: ח and כ are both transliterated as "ḥ".
-
Letters that aren't voiced aren't transliterated. For example: a silent א or a final ה (unless it is aspirated).
-
Sheva na is always indicated.
-
A pronounced glottal stop is indicated explicitly as a "'".
Pronunciation guide
bottom of page