top of page
Minhag Anglia transliteration
Dissatisfied with the many existing transliteration conventions, we created a bespoke transliteration system for a minhag Anglia benscher for the Wellington Jewish Community Centre.
This system was designed to be:
Simple and intuitive to use.
Focused on the needs of English-speakers.
Flexible enough to accommodate the Ashkenazi and modern Israeli pronunciations most common in Anglo-Jewish communities.
Similar Hebrew sounds are indicated using the same English letter. For example: ח and כ are both transliterated as "ḥ".
Letters that aren't voiced aren't transliterated. For example: a silent א or a final ה (unless it is aspirated).
Sheva na is always indicated.
A pronounced glottal stop is indicated explicitly as a "'".
bottom of page